She only said, "The night is dreary,
He cometh not," she said:
She said, "I am aweary, aweary,
I wold that I were dead!"
Alfred Tennyson
ÉL no vendrá
tu abrazo se quebró
silencio frío sobre silencio opaco
estalló en mil esquirlas
disparadas al verbo
haciéndose piel, músculo, nervio roto
porque mi amor
era de carne y soplo
¿acaso no me ves?
me quedo mirando el mar
el golpe de su hondura en mi pared
y no logro apaciguar el graznido indiferente
de ese cuervo que regresa
y repite:
"nunca más"
(de La número veintitrés -Poemas de A para G-)
EN LA CASA VIVEN NUEVE GATOS
ninguno es mío, ni uno solo
me pertenece
tampoco los muebles, apenas
me adueño del espacio
donde transcurren los acontecimientos
donde las palabras
hacen eco, me adueño
de la tierra seca
que se desprende de mis zapatos
al atravesar la puerta.
Vengo de la guerra, comando
un ejército de soldados diminutos
que se derriten al sol cuando descuido
mis deberes bélicos, la estrategia
que me enseña a sobrevivir
volviéndome invisible.
Los gatos son de la casa, yo
pertenezco al bosque de los sauces
que se tuercen como gritos
y me hacen lugar, piel con piel
para soñar bajo la hipnosis
del cántico que expulsan las chicharras
en el sopor del verano.
A veces ellos, los gatos
custodian el porche y saltan sobre mí
con todas sus uñas, me despedazan
me muerden hasta volverme
tierra de mis zapatos sobre las baldosas
que la abuela baldea sin piedad
hasta el agotamiento
de un modo hermoso, soleado
así
me despedazan hasta dejarme
intacta, igual a mí
antes de ser yo: vacío, palabra, parte
de los acontecimientos.
(de El vientre del lobo -un cuento oscuro-)
Melisa Mauriño (Provincia de Buenos Aires, 1985).
Fuente: La número veintitrés -Poemas de A para G-, Melisa Mauriño, Editorial Mardelobos, 2021.
El vientre del lobo -un cuento oscuro-, Melisa Mauriño, Tanta Ceniza Editora, 2020.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Dejá tu comentario: